<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Brief des Königs Ziaëlas von Bithynien</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 209</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 209 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 209</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, dreieckig</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>242</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>βασιλεὺς <hi rend="sup italic">v</hi> Βιθυνῶν Ζιαήλας<lb n="2"/>Κώιων τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμ–<lb n="3"/>ωι χαίρειν· <hi rend="smallit">vac.</hi> Διόγειτος, Ἀριστό–<lb n="4"/>λοχος, Θεύδοτος οἱ παρ᾿ ὑμῶν<lb n="5"/>παραγενόμενοι ἠξίουν τὸ ἱερὸν<lb n="6"/>τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱδρυμένον πα–<lb n="7"/>ρ᾿ ὑμῖν ἀποδέξασθαι ἄσυλον καὶ<lb n="8"/>τὰ λοιπὰ φιλανθρωπεῖν τῆι πό–<lb n="9"/>λει, καθόπερ καὶ Νικομήδης ὁ<lb n="10"/>πατὴρ ἡμῶν εὐνόως διέκει–<lb n="11"/>το τῶι δήμωι· <hi rend="sup italic">v</hi> ἡμεῖς δὲ πάν–<lb n="12"/>των μὲν τῶν ἀφικνουμένω&lt;ν&gt;<lb n="13"/>πρὸς ἡμᾶς Ἑλλήνων τυγχάνο–<lb n="14"/>μεν τὴν ἐπιμέλειαν ποιούμε–<lb n="15"/>νοι, πεπεισμένοι πρὸς δόξαν οὐ<lb n="16"/>μικρὸν συμβάλλεσθαι τὸ μέρος<lb n="17"/>τοῦτο· <hi rend="sup italic">v</hi> πολὺ δὴ μάλιστα τῶν<lb n="18"/>πατρικῶν φίλων διατελοῦ–<lb n="19"/>μεν πολυωροῦντες καὶ ὑμῶν<lb n="20"/>διὰ τὴν πρὸς τὸμ πατέρα &lt;ἡ&gt;μῶν<lb n="21"/>ὑπάρχουσαν πρὸς τὸν ὑμέτε–<lb n="22"/>ρον δῆμον γνῶσιν καὶ διὰ τὸ<lb n="23"/>τὸμ βασιλέα Πτολεμαῖον<lb n="24"/>οἰκείως διακεῖσθαι τὰ πρὸς ὑμᾶς,<lb n="25"/>ὄντα ἡμέτερον φίλον καὶ σύμ–<lb n="26"/>μαχον <hi rend="sup italic">v</hi> ἔτι δὲ καὶ τοὺς παρ᾿ ὑμῶν<lb n="27"/>ἀπεσταλμένους φιλοτιμότε–<lb n="28"/>ρον ἀπολογίσασθαι τὴν εὔνοιαν<lb n="29"/>ἣν ἔχετε εἰς ἡμᾶς, ἔν τε τοῖς λοι–<lb n="30"/>ποῖς καθὸ ἂν ἡμᾶς ἀξιῶτε, πειρασό–<lb n="31"/>μεθα καὶ ἰδίαι ἑκάστωι καὶ κοι–<lb n="32"/>νῆι πᾶσι φιλανθρωπεῖν καθ᾿ ὅσον<lb n="33"/>ἡμεῖς δυνατοί ἐσμεν, <hi rend="smallit">vac.</hi> καὶ τῶν<lb n="34"/>πλειόντων τὴν θάλασσαν,<lb n="35"/>ὅσοι ἂν τυγχάνωσιν τῶν ὑμε–<lb n="36"/>τέρων προσβάλλοντες τοῖς<lb n="37"/>τόποις ὧν ἡμεῖς κρατοῦμεν,<lb n="38"/>φροντίζειν ὅπως ἡ ἀσφάλει[α]<lb n="39"/>αὐτοῖς ὑπάρχῃ· κατὰ ταὐτὰ [δὲ]<lb n="40"/>καὶ οἷς ἂν συμβῇ πταίματός [τι]–<lb n="41"/>νος γενομένου κατὰ πλοῦν<lb n="42"/>προσπεσεῖν πρὸς τὴν ἡμετέ[ραν],<lb n="43"/>πᾶσαν σπουδὴν ποιεῖσθαι, ἵν[α]<lb n="44"/>μηδ᾿ ὑφ᾿ ἑνὸς ἀδικῶνται· ἀποδ[εχό]–<lb n="45"/>μεθα δὲ καὶ τὸ ἱερὸν ἄσυλον κ[αθό]–<lb n="46"/>περ ὤιεσθε δεῖν, καὶ Διογείτωι [καὶ]<lb n="47"/>Ἀριστολόχωι καὶ Θευδότωι πε[ρὶ]<lb n="48"/>τῶν τούτων καὶ τῶν ἄλλω[ν ὧν]<lb n="49"/>ἠβουλόμεθα, ἐντέταλμαι ἀν̣[αγ]–<lb n="50"/>γεῖλαι ὑμεῖν. <hi rend="smallit">vacat</hi> ἔρρωσθε.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Der König der Bithynier Ziaëlas<lb n="2"/>sendet dem Rat und dem Volk der Koer<lb n="3"/>Gruß. Diogeitos, Aristolochos,<lb n="4"/>Theudotos, die von euch<lb n="5"/>gekommenen (Gesandten), haben gebeten, das Heiligtum,<lb n="6"/>des Asklepios, das bei euch<lb n="7"/>erbaut ist, anzuerkennen als unverletzlich und<lb n="8"/>auch sonst der Stadt Gunst zu erweisen,<lb n="9"/>so wie auch Nikomedes,<lb n="10"/>unser Vater, wohlwollend gesonnen<lb n="11"/>war dem Volke. Wir pflegen<lb n="12"/>uns aller zu uns kommenden<lb n="13"/>Hellenen<lb n="14"/>anzunehmen<lb n="15"/>in der Überzeugung, dass zum Ruhm<lb n="16"/>nicht wenig diese Sache beitrage.<lb n="17"/>Besonders die<lb n="18"/>Freunde unseres Vaters<lb n="19"/>fördern wir ständig und von euch,<lb n="20"/>- wegen der bei unserem Vater<lb n="21"/>vorhandenen persönlichen Beziehung zu<lb n="22"/>eurem Volk, und weil<lb n="23"/>der König Ptolemaios<lb n="24"/>freundschaftlich mit euch verbunden ist,<lb n="25"/>der unser Freund und Bundesgenosse<lb n="26"/>ist, ferner weil auch die von euch<lb n="27"/>Abgesandten in ehrliebender Weise<lb n="28"/>die freundliche Gesinnung betont haben,<lb n="29"/>die ihr gegen uns hegt – werden wir<lb n="30"/>in Zukunft, worum ihr uns auch bittet,<lb n="31"/>versuchen, jedem einzeln und<lb n="32"/>insgesamt allen Gunst zu erweisen, so gut<lb n="33"/>wir können werden, und der<lb n="34"/>Seefahrer unter<lb n="35"/>euren (Bürgern), die eventuell<lb n="36"/>an den befestigten Plätzen<lb n="37"/>landen, die wir beherrschen,<lb n="38"/>(werden wir versuchen), und anzunehmen, damit für sie<lb n="39"/>Sicherheit bestehe; ebenso aber auch für<lb n="40"/>die, denen es passiert, dass sie durch ein Unglück<lb n="41"/>auf ihrer Seereise<lb n="42"/>an unsere (Küsten) geworfen werden,<lb n="43"/>uns größte Mühe geben, damit<lb n="44"/>ihnen von niemandem Unrecht geschieht. Wir<lb n="45"/>erkennen ferner das Heiligtum als unverletzlich an,<lb n="46"/>so wie ihr es zu erbitten gedachtet, und Diogeitos und<lb n="47"/>Aristolochos und Theudotos habe ich<lb n="48"/>beauftragt, über dies und über das übrige, was<lb n="49"/>wir beabsichtigen, euch Mitteilung<lb n="50"/>zu machen. Lebt wohl.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>The king of the Bithynians Ziaëlas<lb n="2"/>to the council and people of the Koans,<lb n="3"/>greetings. Diogeitos, Aristolochos,<lb n="4"/>Theudotos who were sent<lb n="5"/>from you have for the temple<lb n="6"/>of Asklepios established among<lb n="7"/>you to be accepted as inviolable, and<lb n="8"/>for the other privileges for the city<lb n="9"/>as Nikomedes,<lb n="10"/>our father with good will granted<lb n="11"/>to the people. For our part<lb n="12"/>we are disposed to take care<lb n="13"/>of all Greeks who come<lb n="14"/>to us,<lb n="15"/>persuaded that this matter<lb n="16"/>contributes in no small measure to<lb n="17"/>reputation. Especially to our<lb n="18"/>paternal friends we remain<lb n="19"/>attentive, and to you<lb n="20"/>because of our father’s<lb n="21"/>attitude toward your<lb n="22"/>people and because of<lb n="23"/>king Ptolemy’s friendly<lb n="24"/>disposition toward your affairs,<lb n="25"/>he being our friend and ally,<lb n="26"/>and further (because of)<lb n="27"/>those sent from you<lb n="28"/>to speak on the good will<lb n="29"/>which you have toward us, and in future,<lb n="30"/>whatever you might ask of us, we shall<lb n="31"/>try to grant to each individually and in<lb n="32"/>public to all, so far<lb n="33"/>as we are able; and of those<lb n="34"/>who sail the sea,<lb n="35"/>such of yours as happen<lb n="36"/>to put in at the<lb n="37"/>places that we rule<lb n="38"/>(we shall try) to take care that they<lb n="39"/>have security; likewise for<lb n="40"/>those to whom it befalls through some<lb n="41"/>mishap in sailing<lb n="42"/>to shipwreck on our territory,<lb n="43"/>to exercise all zeal that<lb n="44"/>they not be harmed. We also accept<lb n="45"/>the temple as inviolable as<lb n="46"/>you ask, and Diogeitos and<lb n="47"/>Aristolochos and Theudotos, on<lb n="48"/>these matters and the rest of what<lb n="49"/>we wish, we have ordered to<lb n="50"/>report to you. Farewell.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
